留言反馈

中央文献重要术语译文发布(2016年第四期)

发布时间:2016年06月02日 | 字体放大 | 字体缩小

  编者说明:本期发布的18条术语摘自今年3月份召开的十二届全国人大四次会议审议通过的《政府工作报告》《关于2015年国民经济和社会发展计划执行情况与2016年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2015年中央和地方预算执行情况与2016年中央和地方预算草案的报告》,涉及政府自身建设、金融、创业创新、互联网、农业、民生等方面的重要机制和举措。

  三个报告已由我局译成英、俄、法、西、日、德、阿等多种外文,并已公开发布。

【中文-英文】

中文

英文

国家基本公共服务项目清单

national list of basic public services

“互联网+政务服务”

Internet Plus government services

“双随机、一公开”监管

oversight through inspections by randomly selected inspectors of randomly selected entities and the public release of inspection results

激励机制和容错纠错机制

mechanisms to provide incentives and allow for and rectify errors

地方政府举债融资机制

local government debt financing mechanism

人民币跨境支付系统

cross-border RMB payment system

人民币汇率市场化形成机制

market-based RMB exchange rate regime

全口径外债宏观审慎管理

unified macroprudential management of external debt

投贷联动试点

trial of debt-equity combination financing

资源税从价计征

ad valorem resource tax

国家新兴产业创业投资引导基金

National Venture Capital Guide Fund for Emerging Industries

中小企业发展基金

Small and Medium Enterprise Development Fund

国家自主创新示范区

national innovation demonstration zone

创业创新服务业

innovation and business startup service industry

“中国制造+互联网”

Made in China + the Internet

“市场定价、价补分离”原则 

principle of market-based prices with separate subsidies

医疗、医保、医药联动改革

coordinated healthcare, health insurance, and pharmaceutical reforms

机关事业单位养老保险制度改革

reform of the pension system for government and public institution employees

分享到: